17.4 Adverbes/ Prépositions

Nous avons dit à plusieurs reprises que le bénéfice que l' on peut tirer de l' analyse des structures grammaticales est limité, mais cela aide parfois à voir plus clair. Le même mot peut être préposition et adverbe.

a: Il est venu après.
b: Je le fais après le déjeuner.

Si nous acceptons que la préposition établit une relation entre deux objets (Dans une phrase comme "Le livre se trouve en dessous du journal" la préposition "en dessous" établit une relation entre le livre et le journal) nous voyons aussi que dans la phrase a) après est un adverbe. Comme il n y a pas d´objet dans cette phrase, on ne peut pas établir de relations entre deux objets entre-eux., Dans la phrase b) après se réfère au déjeuner, est donc relatif à un objet. Si vous n´êtes pas encore convaincus qu' il y a une différence entre l' "après" de la phrase a) et ' "après" de la phrase b) voici un autre argument. Un adverbe ou un complément circonstanciel
n' influence pas la structure grammaticale d' une phrase (au moins en français) et n' apporte rien d' essentiel à sa compréhension, autrement dit, on peut supprimer l' adverbe / le complément circonstanciel et la phrase a quand même un sens. Si l´on supprime une préposition, la phrase est grammaticalement fausse et dépourvue de sens.

a: Il vient.
b: Je le fait déjeuner.

Dans la phrase a) nous pouvons supprimer "après". La signification change, mais la phrase ne devient pas complètement incohérent. Cela n' est pas possible dans la phrase b). L' "après" de la phrase a) est donc un adverbe, dans la phrase b) une préposition. Pourquoi peut-il être important de savoir reconnaître un adverbe ou une préposition? Parce qu´il n´est pas dit que si l' adverbe et la préposition ne se distingue pas dans une langue, c' est parail dans une autre.


la préposition se distingue de l' adverbe
Je suis en bas. Je vais en bas. // Le livre est sous la table.  
  Sono giù. Vado giù. // Il libro è sotto la tavola.
la préposition ne se distingue pas de l' adverbe
  Après le déjeuner je te le dis. // Je le fais après.
  Dopo pranzo te lo dico. // Lo faccio dopo.

Le fait que dans cet exemple le français fonctionne plus ou moins comme l' italien ne signifie pas qu´il en soit toujours ainsi. Il se peut aussi que le français distingue entre la préposition et l' adverbe, mais pas l' italien et vice-versa.



contact mentions légales déclaration de protection de données