Nous avons vu que dans le cas de su
(dessus / au-dessus / sur) l' italien ne fait pas de
différence entre la préposition et l'
adverbe. Dans le cas de giù / dessous / en dessous
/ sous) la situation est différente. Nous avons
deux mots pour définir la même valeur sémantique,
un pour l' adverbe et l' autre pour la préposition.
adverbe pronominal: Mettilo giù! => Mets-le
là dessous!
préposition: Il libro è sotto li giornale.
=> Le livre est sous le journal.
On utilise laggiù pour faire référence
à un lieu qui est loin du locuteur, sans qu'
il soit vraiment nécessaire qu' il soit plus
bas. Si deux personnes sont en train de se parler par
téléphone et l' une se trouve à
Berlin / Allemagne et l' autre à La Paz / Bolivie,
on peut faire une demande de ce genre.
Che ora è laggiù?
Quelle heure est-il là-bas?
Il est évident qu´il ne s´agit pas
ici d´un adverbe de lieu. De plus, Berlin se trouve
à 115 mètres au-dessus du niveau de la
mer et La Paz à 3600 mètres.
Si le lieu dont on parle est proche du locuteur on
utilise qui giù.
Volevo parlarti di alcune cose che succedono qui giù.
Je voulais te parler de quelques choses
qui se passent ici.
Dans ce cas, ni l´iitalien ni le français
ne font de différences entre mouvement et séjour.
Io
vado laggiù
per lavoro. Je vais là-bas pour
des raisons de travail.