18.2.2.1
Le verbe introducteur est au passato prossimo
Le système italien n' est pas aussi stable
que le système espagnol. La différence entre
le passato remoto / passé simple et le passé
composé / passato prossimo n' est pas aussi claire
qu' en espagnol. Dans le nord de l' Italie le passato
remoto est rarement utilisé, le système
se ressemble donc au système français. Si
vous voulez, vous pouvez donc considérer le passato
prossimo comme un temps du passé ou comme un temps
du présent. Bien que dans le sud de l' Italie le passato remoto est encore utilisé et le passato prossimo n' a pas encore assumé les fonctions du passato remoto, nous traitrons le passato prossimo comme un temps du passé.
En théorie et à l' époque de Flaubert il y avait une difference très claire entre le passé simple et le passé composé et cette difference existe encore en espagnol, mais pas en italien.
passato remoto / passé
simple : Action achevée dans un temps
achevé
Je le lui dit hier.
Nous y vécûmes
quelques années, mais à cause
du travail nous avons déménagé
dans un autre lieu.
passato prossimo / passé composé: Les évènements se sont déroulés dans le même espace de temps dans lequel se trouve le locuteur
Je l' ai vu le matin, mais je ne sais pas où
il est maintenant.
passato prossimo / passé
composé: Les conséquences des
évènements déroulés au passé
sont encore perceptibles au présent
du locuteur.
Je ne peux pas te l´
expliquer, je ne l' ai pas compris non plus.