18.2.2.1 Le verbe introducteur est au passato prossimo

Le système italien n' est pas aussi stable que le système espagnol. La différence entre le passato remoto / passé simple et le passé composé / passato prossimo n' est pas aussi claire qu' en espagnol. Dans le nord de l' Italie le passato remoto est rarement utilisé, le système se ressemble donc au système français. Si vous voulez, vous pouvez donc considérer le passato prossimo comme un temps du passé ou comme un temps du présent. Bien que dans le sud de l' Italie le passato remoto est encore utilisé et le passato prossimo n' a pas encore assumé les fonctions du passato remoto, nous traitrons le passato prossimo comme un temps du passé.

En théorie et à l' époque de Flaubert il y avait une difference très claire entre le passé simple et le passé composé et cette difference existe encore en espagnol, mais pas en italien.

passato remoto / passé simple : Action achevée dans un temps achevé
  Je le lui dit hier.
  Nous y vécûmes quelques années, mais à cause du travail nous avons déménagé dans un autre lieu.
  passato prossimo / passé composé: Les évènements se sont déroulés dans le même espace de temps dans lequel se trouve le locuteur
  Je l' ai vu le matin, mais je ne sais pas où il est maintenant.
  passato prossimo / passé composé: Les conséquences des évènements déroulés au passé sont encore perceptibles au présent du locuteur.
  Je ne peux pas te l´ expliquer, je ne l' ai pas compris non plus.




contact mentions légales déclaration de protection de données