18.2.2 Concordance des temps - Verbe introducteur au passé

Voilà un resumé de tout ce qui a été dit jusqu' à présent.

1)   Si le verbe introducteur se trouve dans un temps du passé tous les temps doivent se déplacer un temps en arrière, puisque le point de référence est le moment dans lequel les évènements sont imaginés / racontés par quelqu' un. Un presente devient un imperfetto, un passato prossimo / passato remoto devient un trapassato remoto. Le seul temps qui ne change pas est le imperfetto (ni en italien, ni en français) et quelqu' un pourrait se poser la question pourquoi c' est comme çà (voir 2).

2)

On pourrait se demander pourquoi un imparfait reste un imparfait. La réponse peut être compliquée ou pragmatique. La réponse pragmatique est que nous n' avons pas d´ alternatives. Regardons cette phrase.

Lui dice che lavora molto.
b) Lui disse che lei lavorò molto.
==>Il a dit qu' elle travailla beaucoup.
c) Lui disse che lei aveva lavorato molto.
=> Il a dit qu' elle avait travaillé beaucoup.



Seul a) conserve le sens de la phrase originale. Dans la phrase a) nous avons une simultanéité entre le moment où les faits sont racontés et le moment dans lequel ces évènements se déroulent. La signification de la phrase n' est pas qu' elle avait travaillé beaucoup avant que l' autre raconte qu' elle avait travaillé beaucoup et non plus qu' elle allait travailler beaucoup après qu' il le raconte. La signification est qu' elle travaille au moment qu' il raconte qu' elle travaille beaucoup. Seule la phrase a) exprime cette idée correctement. Les autres temps que nous avons à notre dispositions changeraient le sens de la phrase. Dans les phrases b) et c) elle avait travaillé beaucoup avant que l' autre le raconte. La réponse pragmatique est donc celle-ci. L' imparfait reste un imparfait parce qu' il n' y pas d´ alternatives. Un cas différent

Lui dice che lavorò molto.
Il dit qu' il a travaillé beaucoup.

Ici, nous avons une situation dans laquelle quelqu' un raconte que quelqu' un d' autre avait travaillé beaucoup avant que l' autre le raconte. Il faut exprimer cette antériorité si le verbe introducteur se trouve dans un temps du passé (Il a dit qu' il avait travaillé beaucoup.). La seul différence, entre le français et l' italien est le fait qu´ en français seul le plus-que-parfait peut exprimer l´antériorité. En italien on peut décrire l´antériorité avec le trapassato prossimo et le passato remoto.

Lui disse che lei lavorò molto.
Lui disse che lei aveva lavorato molto.





contact mentions légales déclaration de protection de données