18.2.2 Concordance des temps - le verbe introducteur est dans un temps du passé


3) a) Nous avons déjà dit que le système du discours indirect / de la concordance des temps suit les mêmes règles qu' en français / espagnol. Nous les analysons maintenant et en faisons ressortir les différences.

La première chose qu' il faut voir est que les temps perdent complètement leurs fonctions originales s' il sont utilisés dans ce contexte et si le verbe introducteur est dans un temps du passé (voir Le système temporel des langues romanes). Regardons cette phrase.

Qualcuno bussa alla porta.
Quelqu' un frappe à la porte.

Il est évident qu' il s' agit d' un évènement ponctuel et des évènements ponctuels ont un commencement et une fin bien définis et sont toujours achévés et pourtant on utlise le passé simple / passé composé s' ils se sont déroulés dans le passé.

Qualcuno bussò alla porta.
Quelqu' un frappa (a frappé) à la porte.

Si nous reportons cette phrase dans un discours indirect dans un temps du passé, nous nous rendons compte, qu´il faut utiliser l´imparfait tant en italien qu´en français. Celui-ci perd ses fonctions originales. Dans le discours indirect / concordance des temps, l´imparfait décrit la simultanéité entre le déroulement et le récit des faits.

Lui disse che qualcuno bussava alla porta.
Il dit que quelqu' un frappait à la porte.

Si on veut raconter ce qu' un autre a raconté ou imaginé et le verbe introducteur est dans un temps du passé il faut respecter l' ordre chronologique,c´est-à-dire la simultanéité du moment dans lequel les faits sont racontés et leur déroulement. Cela ne serait possible ni avec le passato remoto ni avec le trapassato remoto.

Lui disse che qualcuno aveva bussato alla porta.
Il dit que quelqu' un avait frappé à la porte.

Dans ce cas, l' évènement s' était déroulé avant d' être raconté.

Le passato remoto dans le discours direct décrit des actions ponctuelles qui se succèdent et qui sont bien achevées avant qu´une autre commence.

Bussò alla porta, entrò e ci fece un segno con la mano.
Il frappa à la porte, entra et nous fit un signe avec la main.

Comme le démontre cet exemple le passato remoto décrit des actions qui se succèdent. Mais dans le discours indirect / concordance des temps,ce n´est pas le cas, du moins en italien. En italien le passato remoto dans le contexte du discours indirect / concordance des temps peut aussi exprimer l´antériorité.

Lui disse che lei lavorò molto. / Lui disse che lei aveva lavorato molto.
Il dit qu' il avait travaillé beaucoup.  

Dans ce cas, le passato remoto perd sa fonction originale, il ne décrit plus une action achevée dans un passé révolu, mais l´antériorité.

c) Le condizionale décrit un futur vu d' un point du passé

Il condizionale décrit dans le discours indirect / concordance des temps un évènement qui, vu du passé, se déroulera dans le futur.

Il a dit qu' il le terminerait en trois jours.

Cela veut dire, par exemple, que quelqu' un a dit le lundi qu' il terminerait le travail pour jeudi. Dans ce cas, la fonction du conditionnel a complètement changé. Il ne sert plus à décrire une éventualité / irréalité (Je terminerais le travail si j' avais du temps.)


Pourtant il y a une petite différence entre le français et l' italien. En italien on utilise le condizionale passato (j' aurais terminé) et pas le condizionale semplice (je terminerais) pour décrire un évènement qui se déroulera au futur vu d' un point de vue du passé.

Lui farà una sciocchezza.
Il fera une bêtise.
Lei pensava che lui avrebbe fatto una sciocchezza.
Elle pensa qu' il ferait une bêtise.

Qu´il s´agisse d' une irréalité ou non,c´est-à-dire que le fait se soit finalement réalisé ou pas, n' a aucun importance.

Lei pensava che lui avrebbe fatto una scioccheza, ma tutto è andato bene.
Elle pensait qu' il aurait fait une bêtise mais finalement tout s' est passé bien.
Lei pensava che lui avrebbe fatto una sciocchezza, ma alla fine non fece niente.
Elle pensait qu' il aurait fait une bêtise, mais finalement il n' a rien fait.

Quand la chose imaginée ou racontée est une proposition conditionnelle, le conditionnel, évidement, maintient sa fonction originale.

Lei pensava che lui avrebbe fatto una sciocchezza se non lo avessimo aiutato.
Elle pensait qu' il aurait fait une bêtise si elle ne l' avait pas aidé.




contact mentions légales déclaration de protection de données