6.5 Formation du participe passé et du participe présent

En théorie, il y a en italien comme en français, deux types de participes, le participe présent (participio presente) et le participe passé (participio passato). Mais si on regarde la chose d' un peu plus près la situation est un peu plus compliquée. En italien le participe présent n' existe que théoriquement puisqu' on ne peut pas former le participe présent de n' importe quel verbe. Les participes présents qui existent sont lexicalisés (studente, parlante, convincente etc.), on ne peut pas former le participe présent à partir de n´importe quel verbe (ascoltare => ascoltante, mangiare => mangiante n' existent pas). En français d' autre part, il y a un participe présent (mangeant) et un gérondif (en mangeant) qui ne se distinguent presque pas en ce qui concerne leurs fonctions (pour une discussion plus détaillée voir www.french-online.de). Nous pourrions dire plus simplement que le participe présent n' existe pas en italien, qu´il n' est pas un système productif. Les fonctions réalisées par le participe présent et le gérondif sont formées en italien par le gérondif (gerundio). Nous reparlerons plus tard du gérondif / gerundio. Pour l' instant, nous nous occuperons du participe passé (participio passato), qui existe dans les deux langues.

participe passé
Le participe passé sert à former les temps composés:
J' ai acheté une voiture.
Ho comprato una macchina.
Le participe passé peut être attribut d' un substantif:
La voiture volée.
La macchina rubata.
participe présent (en italien ce n' est pas un système productif)
Existe uniquement comme faisant partie inégrante du dictionnaire:
Continuer au chapitre suivant.
Continuare al capitolo seguente.

En ce qui concerne la formation du participe passé (participio passato) on doit, comme toujours, faire la différence entre trois types de verbes. Ceux qui finissent en -are, ceux qui finissent en -ere et ceux qui finissent en -ire.

verbes en -are  
verbe radical term. participe passé trad.
parlare parl ato


parlato parlé
comprare compr comprato acheté
fumare fum fumato fumé
verbes en -ere
vendere vend uto


venduto vendu
credere cred creduto cru
verbes en -ire
finire fin ito


finito terminé
partire part partito parti
uscire usc uscito sorti

Maintenant nous pouvons former des phrases avec le participe passé.

verbes intransitifs
Io sono partito => Je suis parti.
Tu sei andato => Tu es allé.
Noi siamo venuti => Nous sommes venus.
verbes transitifs
Lui ha comprato => Il a acheté.
Voi avete creduto => Vous avez cru.
Loro hanno capito => Ils ont compris.

Jusqu' ici rien de trop compliqué. On forme le passé composé (passato prossimo) des verbes transitifs avec avere (avoir) et de la plupart des verbes intransitifs avec essere (être). Pourtant, bien que cela ne pose aucun problème pour un francophone, on pourrait réfléchir deux minutes sur l´accord du participe passé d' un verbe intransitif. Dans ce cas, on forme les temps composés avec être. La question que l' on pourrait se poser est : Est-ce vraiment étonnant que le participe passé doive s´accorder avec le sujet de la phrase si on conjugue avec être? La réponse est non, pas du tout, puisque être est aussi un verbe copulatif qui peut unir un adjectif à un substantif.

L' homme est content.
La femme est contente.
Les hommes sont contents.
Les femmes sont contentes.

L´ adjectif concorde en genre et en nombre avec le substantif. Et puisqu' il n' y a aucune différence entre un participe passé et un adjectif (au fond le participe passé est un adjectif) le participe passé doit aussi concorder avec le sujet de la phrase. Grammaticalement, il n' y a aucune différence entre ces deux phrases.

L' homme est content.
L' homme est parti.
Les hommes sont contents.
Les hommes sont partis.
La femme est contente.
La femme est partie.
Les femmes sont contentes.
Les femmes sont parties.

On peut aussi l' expliquer d' une manière plus brève. Comme en français le participe passé doit s´accorder en genre et nombre avec le sujet de la phrase, si le verbe est conjugué avec être.

verbes intransitifs
L' uomo è partito.
L' homme est parti.
La donna è partita.
La femme est partie.
Gli uomini sono partiti.
Les hommes sont partis.
Le donne sono partite.
Les femmes sont parties.

Il peut arriver que nous tombions sur une phrase de ce type avant que nous en ayons parlé.

exemple
Non l' ho vista da dieci anni
Je ne l' ai pas vue depuis dix ans.

Mais pour un francophone il n' y a rien à analyser puisque ça marche comme en français. Si l' complément direct se trouve devant le participe passé, celui-ci doit s´accorder en genre et en nombre avec le complément direct (disons que l' c' est une femme). Pas de différence entre le français et l' italien. (Mis à part le fait, que la différence en italien est plus audible puisque les terminaisons sont prononcées différemment.)

exemple
Questi uomini, non li ho visti mai.
non: Questi uomini, non li ho visto mai.
Ces hommes je ne les ai jamais vus.

Queste donne, non le ho viste mai.
non: Queste donne, non le ho visto mai.
Ces femmes je ne les ai jamais vues.
Questa ragazza, non l´ ho vista mai.
non: Questa ragazza, non la ho visto mai.
Cette fille je ne l' ai jamais vue.




contact mentions légales déclaration de protection de données