Les
conjonctions temporelles établissent une relation
entre les évènements décrits dans
la proposition principale et ceux de la propositions subordonnée.
Les évènements de la proposition principale
peuvent avoir eu lieu avant, en même temps ou après
les évènements racontés dans la proposition
principale.
On distingue trois types.
a) Les conjonctions temporelles que l´on utilise
toujours avec l' indicatif
b) Les conjonctions temporelles que l' on utilise toujours
avec le subjonctif
c) Les conjonctions temporelles que l' on utilise selon
le contexte soit avec l' indicatif, soit avec le subjonctif
Nous avons déjà vu que la règle
de base, c´est-à-dire que l' on utilise
le subjonctif s´il s' agit d´ actions /
évènements hypothétiques n' est
pas toujours valable s´ il s' agit de conjonctions
temporelles. Il y a des conjonctions qui demandent le
subjonctif même s' il s' agit d´ évènements
qui ne sont pas hypothétiques du tout ("Avant
que je m´en fusse rendu compte, il s' était
échappé."). C' est pareil en italien.
En outre, il faut savoir que le congiuntivo passato
/ subjonctif passé fait référence
à des évènements qui auront lieu
hypothétiquement dans le futur et pas, comme
l' indique son nom, dans le passé. Regardons
cette phrase.
Solo dopo che uno abbia
soddisfatto i propri bisogni, almeno quelli
fondamentali, uno può mettersi al servizio
degli altri.
Seulement après avoir satisfait ses
propres besoins, au moins les plus fondamentaux,
quelqu' un peut se mettre au service des autres.
(...ait satisfait... / ...abbia soddisfatto...) décrit
un évènement qui se déroulera hypothétiquement
dans le futur. Si l´on construit avec le subjonctif
passé ou avec le futur antérieur, dépend
de la conjonction ("Quand tu l' auras fait, tu en
sauras plus") sans que ce soit vraiment logique.
Dans le cas de "après que" on ne peut
pas construire avec le futur antérieur.
correct: Après qu' il
m' ait appelé, j´en saurai plus.
incorrect: Après qu' il m' aura appelé,
j´en saurai plus.
On ne peut pas garantir que la conjonction italienne demande
toujours le même mode (subjonctif / indicatif) que
la conjonction française correspondante, mais en
ce qui concerne la conjonction dopo che / après
que il n' y a pas de différence entre l' italien
et le français.
On utilise le congiuntivo passato / subjonctif passé
si les évènements sont hypothétiques,
le passato prossimo / passé composé si
on parle d´ évènements qui se sont
déjà déroulés.
évènements hypothétiques
(congiuntivo passato )
La forza pubblica non può
entrarvi, se non per ordine del Presidente
e soltanto dopo che sia stata sospesa la seduta.
Les forces de l' ordre peuvent entrer seulement
par ordre du président et seulement
après que séance ait été
suspendue.
évènement réel (indicativo
di passato prossimo)
Dopo che ha confessato
l'omicidio dei quattro ragazzi e un vecchio
tentativo di rapina l'hanno mandato in prigione.
Après avoir confessé l' homicide
de quatre jeunes et une tentative d´enlèvement,
on l' a mis en prison.
Comme il est démontré par ces exemples le
congiuntivo passato fait référence au futur,
l' indicatif du passé composé au passé.
Nous avons aussi déjà vu dans le chapitre
formes
infinitives qu' on peut substituer la proposition
subordonnée par un infinitif si le sujet de la
subordonnée est le même que celui de la
proposition principale.
a) Dopo che aveva
finito il suo lavoro, andò a casa.
b) Dopo aver finito
il suo lavoro, andò a casa.
Après avoir terminé son travail,
il est allé chez lui.
Ces deux phrases sont grammaticalement complètement
différentes. Dans la phrase a) "dopo che"
est une conjonction et introduit une proposition subordonnée,
dans la phrase b) "dopo" est une préposition
et se trouve devant un substantif, dans ce cas d' un infinitif
substantivé. Cela se voit facilement si on le substitue
par un substantif.
Dopo
aver finito il suo lavoro, andò a casa.
Après avoir terminé son travail,
il est allé chez lui.
Dopo
il pranzo andò a casa.
Après le diner il est allé
chez lui.
Nous savons déjà aussi que les propositions
subordonnés de temps peuvent aussi être substituées
par un gérondif, en italien aussi bien qu' en français.
Avendo finito
il suo lavoro, andò a casa.
Ayant terminé son travail, il est
allé chez lui.
Si le sujet de la proposition principale est le même
que dans la proposition subordonnée on peut aussi
construire avec un infinitif (s' il y a une préposition
qui correspond à la conjonction) ou dans certains
cas aussi avec un gérondif.