Oggi è domenica pomeriggio = Aujourd'hui, c'est samedi après-midi ma non è una vera domenica = Mais ce n'est pas un vrai dimanche senza un vero gelato = sans une vraie crème glacée Il problem però è = Mais le problème est Quale prendo? = Lequel est-ce que je prends ? Aiutatemi voi = Aidez-moi Marzapane = pâte d'amandes fragole e Kiwii = fraises et kiwi cioccolato = chocolat Io voto per il cioccolato = Je vais prendre celui au chocolat Ho cambiato idea: = J'ai changé d'idée Io voglio questo = Je veux celle-là
2.28.2
Resumé: Le e fermé et le e ouvert e /
gli-glo / h / k / r
Il est utile de
faire la différence entre un e fermé
et un e ouvert
Comme nous l' avons déjà dit il y a des
différences en ce qui concerne la prononciation
du e fermé (étroite) et du e ouvert (vrai).
On prononce souvent un mot avec un e ouvert dans nord
de l' Italie, mais avec un e fermé dans sud et
vice-versa. Vous avec donc le choix, mais il est utile
d' être sensibilsé à ce phénomène.
exemples
ouvert
caffè = café
fermé
perché = pourquoi
ouvert
perfetto = parfait (le seconde e est un e ouvert)
Gli
Cette combinaison n' existe pas en français, mais
est similiaire à la combinaison lle dans des mots
comme sourciller.
exemple
gli = lui
ciglio = cil
Les combinaisons
glo / gla / gle se prononcent comme en français
Les combinaisons glo / gla / glu sont prononcées
comme en français.
exemple
globo = globe
gloria = gloire
glucosio = glucose
La combinaison gn se prononce de la même façon en français et en italien
exemple
cigno = cigne
Le h n' est pas prononcé du tout
C' est une lettre très simple à prononcer,
puisqu' on ne la prononce pas du tout. Pourtant il y une
petite différence entre l' italien et le français.
De temps en temps elle apparaît dans l' écriture.
L' exemple le plus important est la conjugaison du verbe
avere (avoir). Dans les formes du singulier e à
la troisième personne pluriel réappararaît
le h du latin haber (lo ho, tu hai, lui / lei ha, noi
abbiamo, voi avete, loro hanno).
La lettre k en italien est un luxe
Le K est une lettre pratiquement inutile dans les langues
romanes, puisque dans toutes ces langues le phonème
qu' elle représente s' écrit en général
avec une autre lettre ou avec une combinaison de lettres
(par exemple qu´ en français). Si le k apparaît
il s' agit de mots qui ont été importés,
comme le ketchup.
Le r
Nous en avons déjà parlé (voir
le r roulé). C' est évidemment le probléme
plus grand de la prononciation italienne.