134MB
134MB

1
| 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40

 

25

Mai sospettò di essere stato burlato, ma è certo che la parte più fine del suo cervello, quella dedicata all'ispirazione, inconscia e incapace d'intervenire nelle cose di questo mondo per altro scopo che di riderne o di piangerne, l'ammise. La favola seguente può essere considerata in certo senso quale una profezia: In una via suburbana di Trieste vivevano molti passeri, che lietamente si nutrivano con le tante porcheriole che vi trovavano. Vi si stabilì poi un ricco signore, il cui piacere maggiore era di offrire loro del pane in grande quantità. E le porcheriole giacquero inutili sulla via. Dopo alcuni mesi (in pieno inverno) il ricco signore morì, e ai passeri, dai ricchi eredi, non fu concesso più una sola briciola di pane. Perciò quasi tutti i derelitti uccellini perirono non sapendo essi ritornare al loro costume antico. E nel sobborgo il defunto benefattore fu molto biasimato. Per qualche tempo, a forza di trovate astute, Giulio aveva saputo tutelare il suo sonno. Ma una sera Mario interruppe improvvisamente la lettura e corse al vocabolario per vedervi l'uso di una parola. Giulio, richiamato violentemente da quella dolce via che mena al sonno sulla quale stava scivolando, ritornò tanto bene in sè da riuscire a difendersi con la solita astuzia. Mormorò: “Per la traduzione tedesca ciò non ha importanza”. Ma Mario nell'anima del quale il successo stava evolvendosi, credeva di doversi preparare anche alla seconda edizione italiana, e rimase attaccato al vocabolario. Anzi, con la riverenza che per quel libro ha ogni buono scrittore italiano, una volta presolo in mano, ne lesse una pagina intera. Ora la lettura del vocabolario somiglia alla corsa di un'automobile su una brughiera. E avvenne anche di peggio: in quella pagina, Mario trovò un'indicazione che provava che in altro punto del romanzo egli aveva sbagliato nell'uso di un ausiliare. Un errore ch'era consegnato alla posterità. Che dolore! Mario, agitato, non arrivava a trovare quel punto, e invocava l'aiuto di Giulio. Giulio comprese ch'era passato il tempo in cui le trovate furbe potevano proteggerlo da quella letteratura che si era fatta veramente insopportabile. Ma credeva di sapere per lunga esperienza che Mario avrebbe fatto qualunque cosa di cui fosse richiesto a vantaggio della sua salute. Perciò fu commoventemente sincero, ma un po' brusco com'è sempre chi dai sogni è stato richiamato alla realtà del dolore e della noia. Disse a Mario ch'era giunta per lui l'ora di dormire. Alla mattina lo aspettava certo medicinale dopo il quale doveva riposare per due ore prima di prendere il caffè. Se non si adagiava subito al riposo, che aspetto avrebbe avuto la giornata seguente con tutti i pasti spostati? Mario provò un sentimento di sdegno, diverso assai dalla semplicità bonaria con cui una settimana prima avrebbe accolto una parola sgradevole di Giulio. Credette suo dovere fingersi indifferente e celare d'essere stato ferito. Si caricò del libro e del vocabolario, e uscì senza ricordarsi di chiudere la porta. L'aspetto dell'indifferenza è conquistato a prezzo di un aumento di rancore. Andandosene, pensò: Anche costui ha bisogno del mio successo per rispettarmi meglio. E Giulio, accanto a quella porta rimasta aperta, passò una cattiva notte. Causa la bora, ai rumori delle imposte nella stanza, s'associavano i cigolii nei cardini delle porte sul corridoio. E al malato parve di aver passata la notte in un vocabolario sonoro dalle parole che simulavano l'ordine con l'iniziale identica, preludiante a un grido sorprendente, inaspettato.

 

25

Il ne soupçonna jamais qu' il était victime d' une plaisanterie, mais c' est sûr que la partie plus fin de son cerveau, celle dédié à l' inspirtion, inconscient et incapable d' intervenir dans ce monde sauf en riant ou en pleurant. La fable suivant peut donc être consideré une prophétie: Dans un banlieu de Triest vivaient beaucoup de moineaux qui se nutraient des crottins abondants qui s' y trouvaient. À cet endroit s' installa un monsieur riche dont le plaisir le plus grand était de leur donner du pains en grande quantité. Les crottins restaient, devenus inutiles, dans la rue. Après certains mois (en plein hiver) le riche monsieur mourut et les héritiers riches ne donnaient une seule miette de pain aux moineaux. À cause de cela presque tous les petits oiseaux moururent, parce qu' ils n' étaient pas capable de à leurs anciennes habitudes. Dans le banlieu on blâmait le bienfaiteur. Per un certain temps Giulio avait été capable de protéger son sommeil, mais une nuit Mario interrompa tout d' un coup sa lecture et s' en alla pour consulter un dictionnaire pour vérifier l' usage d' un mot. Giulio éveillé au millieu du chemin doux qui ammène au sommeil se recupera assez pour se défendre avec la ruse habituelle. Murmura: "Pour la traduction à l' allemand cela n' a aucun importance." Mais Mario dans l' âme duquel le succès avait augmenter de jour en jour, croyait qu' il était nécessaire de préparer aussi une deuxième édition italienne et n' arrêta pas de consulter le dictionnaire . Et comme ça, à cause de l' estime que n' importe quel bon écrivain italien a pour ce livre, il l' a pris dans la main et lut une page entière. La lecture d' un dictionnaire se ressemble à la traverse d' un terrain en voiture. Il arriva même quelque chose de pire. Dans la page qu' il vint de lire Mario trouva une indication qui prouvait qu' il s' était trompé sur une autre page de son roman dans l' usage d' un verbe auxiliaire. Un erreur qui sera transmis à la posteriorité. Quelle douleur! Mario, agité, n' arriva pas à trouver cette page et pria Giulio de lui aider. Giulio comprit que les temps où ses ruses l' avaient pus proteger de cette littérature devenue insupportable avaient finis. Mais par longue experience il croyait savoir que Mario aurait fait tout ce qu' on lui aurait demandé pour proteger sa santé. À cause de cela il était sincère de manière emouvante, bien que un peu grossier, comme n' importe quelle personne qui est transporté du sommeil à la realité du douleur et de l' ennuie. Il dit à Mario que l' heure du sommeil était venue. L' autre jour lui attendait un certain médicament après duquel il devait se reposer pendant deux heures avant de prendre le café. S' il ne dédierait tout de suit au repos, quel aspect aurait-t-il demain avec tous ces repas déplacés. Mario éprouva une sensation de dédain, assez differente de la simplicité douce avec laquelle il avait acueilli une semaine avant une parole désagréable de Giulio. Il croyait que c' était son devoir de feindre indifference et cacher qu' il était blessé. Il prit le livre et le dictionnaire et sortit sans fermer la porte. L' aspect d' indifference fut conquis au prix d' une augmentation du ressentiment. En partant il pensa: Lui aussi à besoin de mon succès pour me respecter. Giulio, de l' autre côté de cette porte restée ouverte, passa une mauvaise nuit. À cause du vent qui soufflait du nord aux claquement des volets se joignit le grincement des charnières des portes dans le couloir. Au malade il sembla qu' il avait passé la nuit dans un dictionnaire plein de bruit produit par des mots ordonnés par leurs initiales et qui tout d' un coup et imprévu poussèrent un cri.



 


contact mentions légales déclaration de protection de données

alemán ESPAGNOL
inglés ANGLAIS
italiano ITALIEN
portugais PORTUGAIS
allemand ALLEMAND